- Home
- Moira McKinnon
Cicada Page 31
Cicada Read online
Page 31
Gidja (g): east Kimberley language group, from the Warmun (Turkey Creek)/Halls Creek area
Gooniyandi (u): central Kimberley language group from between Halls Creek and Fitzroy Crossing, extending north
gum tree (a): generally a member of the eucalypt family of trees
jaarin (g): birth totem, jaarinji—masculine, jaarinel—feminine
Jagada (g): male skin name
Jalungurriny (g): beautiful (handsome) male
jampinparuny (g): fish, black bream
Janbiyin (g): male skin name
Jangala (g): male skin name
Jangari (g): male skin name
janpawurrum (g): saltwater crocodiles
jarguli (g): pearl shell
jarlanga (g): creek
jarlarluny (g): known as the ‘shitwood’ tree for its soft light wood, also known as the ‘helicopter’ tree for its winged seeds
Jaru (u): east Kimberley language group, from the south and west of Halls Creek
Jawalyi (g): male skin name
Jawandi (g): male skin name
jikilim (g): ugly (plural)
jila (w): permanent waterhole
jilikum (g): children
jilingkuwim (g): curl snake, little spotted snake—plural
jiyikjiyikjil (g): rufous whistler
jiyilem (g): men
juarri (g): spirit of the dead, juarriny—masculine
jumu (w): temporary waterhole
Jungurra (g) male skin name
junpam (g): song
jurnanykarral (g): beautiful female
juwerlenywerleny (g): rocky
Juwurru (g): male skin name
kardiya (u): white person
karlumpuny (g): long spear, karlumpum—plural
karnanganyjal (g): emu
karnanganyjal wiyarril (g): emu running
karnkiny (g): moon
karrabiri (g): large boomerang, karrabirim—plural
karrjam (g): small water lily flowers
karrpakji (g): clap-stick, karrpakpu—plural
kelinykelim (g): galahs
kilpa (g): rough-tailed goanna, kilpany—male, kilpam—plural
kriol (a): a mix of northern Australian Aboriginal languages
kunjiny (g): bauhinia tree
kupil (g): rufous night heron, kupilji—male, kupilil—female, kupile—plural
kurlarai (g): peaceful dove, kurlaraim—plural
kurlungarnany (g): water monitor
kurlurtukpu (g): bar-shouldered doves—plural
kurrngam (g): water
laanturrji (g): elongated hollow or dish made of bark, laanturre—plural
labi (g): elongated hollow or dish made of wood, labim—plural
lalankarram (g): freshwater crocodile
lawuny (g): lemonwood
lollies (a): hard-boiled sweets
lunpurruny (g): king brown snake
maban (g): elder with spiritual powers
mallee (c): eucalypt shrubs, generally with many trunks
manan (g): sheet lightning
marnem (g): fire
marrawaype (g): spinifex pigeon
menan (g): lightning from the centre of a storm
menan menan (g): jagged lightning (strikes)
mernda (g): paperbark tree
minyjuwurrji (g): limestone outcrop
mirta (g): shield
muderra (g): pulsing lightning
mukurruny (g): the first rains of the wet season
mulga (a): acacia (shrubby) woodlands
naga (g): loincloth, fur or pearl shell or similar hanging from waistband over loin area, nagam—plural
Nagada (g): female skin name
nalijam (g): tea
Najarri (g): female skin name
Nambin (g): female skin name, Nambinel—third person
Nangala (g): female skin name
Nangari (g): female skin name
Nanjilli (g): female skin name
Nawurru (g): female skin name
ngalil (g): woman, ngalingalim—plural
ngarlka (w): nut tree
ngamarriny (g): white cockatoo
ngarrangkarni (g): dreamtime
ngulngal (g): wife
ngunyjum (g): tobacco
nyarnagum (g): river
Nyawama (g): female skin name
Nyikina (u): west Kimberley language group, from between Derby and Fitzroy Crossing
nyimpilawuny (g): newborn baby
panariny (g): round sweet yams
perawuruny (g): ironwood
pilirnji (g): white river gum
pinariny (g): knowing, being aware, understanding
pingurul (g): chewing tobacco
pinkirrpal (g): bush turkey
piriyalji (g): conker berry bush
rai (g): spirit children
stockman (a): seasoned station worker
strapper (a): casual or young station worker
sugarbag (u): bush honey
swag (a): sleeping roll
tangarriny (g): large tuber of the water lily
tayiwul (g): barramundi, fish, tayiwule—plural
terriitterriit (g): white-lined honeyeater
thirntil (g): north-west glassfish
tiyirannpe (g): red-tailed cockatoos, tiyarannji—plural
Wadul (g): Southern Cross constellation
Walangkernany (g): rainbow snake, creator
Wandjina (u): creator, rain spirit (originated in west central Kimberley)
wapuru (w): string headband
warampurrji (g): vine
warlarri (g): ghost gum
wirrilijkel (g): rainbow lorikeet
woollybutt (a): large pale eucalypt
Worla (u): central Kimberley Aboriginal group, from north of Fitzroy Crossing
wukiny (g): brown frog
Wunggud (u): creation spirits (originated in west central Kimberley)
Wunggud Walangkernany (u): earth snakes, rainbow snake creators
wununguny (g): small tubers of the water lily
yakapiri (w): shrub used to make bush sandals
Yawurru (u): west Kimberley language group from the country around Broome
yikawurrum (g): bad behaviour
yiriyiril (g): cicadas
Yunguny (g): nasty spirits
Yuwinji (g): wet season (usually December to mid-March)
Expressions
Larna kunyjany yurru (g): In the tree tops (lit.—above the tree it is going)
Ngaju nga-rna Jaru-yaru. (j): I am from the Jaru speakers.
Marra yitja pakumakirrem? (g): Let’s you and I sleep together?
Skin Naming System
(Emily) Nawurru Jawandi (Jurulu)
(Charcoal) Juwurru Nyawama (Wirritjil)
Nangari Jagada (Ngamarru)
(Joseph) Jangari Nagada
Nangala Jungarra
(Janarra) Jangala Nanjilli
Najarri Jambiyin
Jawalyi Nambin
These are skin names for the Gidja people. Female skin names start with an N and males’ with a J. The skin names can be considered as in two groupings, shown above in the left and right columns. Marriage partners are across the two groupings and in preferred pairings. For example, a Nawurru woman’s ideal marriage partner is a Jawandi man. Lineage is maternal and so skin names are given in the same grouping (down the same column) through the mother; a Nyawama woman has Nagada daughters and Jagada sons and the mother of a Nyawama woman has Nambin skin. At the bottom of the column, a Nambin woman would marry a Jawalyi man and their children would be Jawandi and Nyawama (to begin the cycle again). In Cicada, Jurulu is Jawandi skin and, as Wirritjil is Nyawama, they would be considered brother and sister and therefore should not marry. Charcoal is Juwurru, a partner (marriage) skin for Wirritjil Nyawama. Wirritijil’s child, whose aboriginal name Ngamarru is associated with that of the white cockatoo ngamarriny, has the skin name Jagada.
The skin of the boy Janarra is Jangala which, although he is not part of Juwurru C
harcoal’s immediate family, gives him a relationship of grandfather–grandson.
Emily would have been given the skin name of Nawurru (which means she would have been considered Charcoal’s sister) and her and Jawandi Jurulu’s child Joseph would have been considered Jangari.
Animals and Plants
Animals and plants also have skin names, for example, the fresh water crocodile lalangkarrany has the Juwurru skin, panariny, the sweet round yam has the Jangari skin, the Ghost gum, warlarri, has the Nambin skin. This gives animals and plants a particular relationship to people. For example the ghost gum, walarri, is mother to Wirritjil and all Nyawama women.
Acknowledgements
Thank you to Josie Farrer, linguist and elder of the Gidja people, for her encouragement and advice on the language and many of the traditional activities; also to Bonnie Edwards from the Jaru people for her support, and all the Aboriginal people in the Kimberley who told me stories of their time and expressed their joy of family life despite the dislocation from their land. Thank you also to the old-timers at the bar at the Fitzroy Crossing Inn for their tales.
Thank you to the Kimberley Language Resource Centre for their valuable materials and advice. Thank you to Marlish Glorie who read every draft of Cicada, also to my Canadian mentor Harriet Richards; to Tom Flood and Trevor Shearston who reviewed the manuscript; to avid readers Reg Parnell, Elizabeth Beerli, Sally Cornelius, Barbara and Alex McKinnon. Thank you to Heather McKinnon and my mum, Fay McKinnon, for accompanying me on various trips to the Kimberley, and to my late father, Ross McKinnon, for his encouragement.
Thank you to Gaby Naher of Naher Literary Agency who saw the possibility, and to Jane Palfreyman of Allen & Unwin and her team who were great to work with: Clara Finlay, Ann Lennox and Ali Lavau. And of course, thank you to my family: Ian, Harry and James Byers for their patience and endurance.
Resources used for this book were wide and varied but always close to hand were: Plants and Animals of Kija and Jaru Country, prepared by Glenn Wrightman; Yuwurriyangem Kijam, a phrasebook of Kija language compiled by Joseph Blythe; Yorro Yorro by David Mowaljarlai and Jutta Malnic; Jilji: Life in the Great Sandy Desert by Pat Lowe and Jimmy Pike; Ngalangangpum Jarrakpu Purrurn, stories of the Women of Warmun as told to Margaret Stuart; Moola Bulla: In the shadow of the mountain, stories compiled by the Kimberley Language Resource Centre; Rhythms of the Kimberley by Russell Guélho; Janadamarra and the Bunuba Resistance by Howard Pedersen and Banjo Woorunmurra; Beyond the Lattice: Broome’s early years by Susan Sickert; Aboriginal Woman Sacred and Profane by Phyllis M Kaberry; and Raparapa: Stories from the Fitzroy River drovers, edited by Paul Marshall.
Moira McKinnon graduated in medicine from the
University of Western Australia and travelled widely as a
specialist in population health. Her particular interests are
emerging infectious diseases and the relationship with global
and environmental health. She sees a loss for modern society
in the casting away of the knowledge of indigenous cultures
and believes understanding the relationship that indigenous
people had with the land is an important part of the future
of wellbeing of the environment and humankind.
Dr McKinnon’s essay, ‘Who Killed Matilda?’, on
indigenous health, religion and social progress, was joint
winner of the 2011 Calibre Prize and was published in the
Australian Book Review.
Cicada is Moira’s first novel. She currently lives in Canberra
with her husband and two children.